View : 47 Download: 0

國譯聖書의 書誌學的考察

Title
國譯聖書의 書誌學的考察
Other Titles
(A) Bibliographical study of the Bible translated in Korean
Authors
金鳳姬
Issue Date
1979
Department/Major
대학원 도서관학과
Keywords
국역성서서지학적 고찰번역성경직해도서관학
Publisher
이화여자대학교 대학원
Degree
Master
Abstract
최초의 한글성서 번역은 스코틀랜드의 선교사 죤·로스와 죤·매킨타이어 그리고 한국인 이 응찬, 백 홍준, 김 진기, 서 상륜등이 1887년에 만주 봉천에서 완성시킨 「예수셩교젼셔」다. 이것을 로스역(Rose Version)이라고 한다. 한편 이 수정이 일본 요고하마(橫浜)에서 1885년에 「신약 마가편 복음셔 언□」를 번역 간행했고, 선교사들의 입국으로 인해 성서 번역위원회를 조직하여 1900년과 1910년에 한국땅에서 최초의 신구약성서의 완역이 실현되었고, 1937년에 1900년 本의 개역이 나와 계속 사용되어 오다가 1952년에 한글맞춤법통일안에 의한 한글판 개역이 출판되었다. 그러나 이 성서는 외국 선교사들에 의한 번역이어서 미흡한 점이 많아 한국성서 학자에 의한 원전(原典)번역이 추진되어, 1967년 새번역 신약전서가 현대어로 출판 되었으며, 1977년 부활절에는 신구교 합동으로 공동번역 성서가 총 2천4백20페이지로 출판 되었다. 위의 것들은 대한성서공회의 공인번역서들이고 이외에도 성서학자 개인들의 번역서가 많다. 또한 1887년 로스역 이전의 천주교에서의 성서 발췌본이 있었다. 거슬러 올라가면 1839년에 필사본 「天主聖敎工課」라는 기구서가 있었고, 1862년에 그 초판이 간행 되었으며, 1853년에는 「聖經直解」라는 한글성서 발췌본이 한문판 성경직해에서 번역 간행 되었다. 그러나 이것들은 신구약 성서 전체의 체계적인 번역이 아니고 일상 기구생활에 필요한 부분적인 번역에 지나지 않는다. 기독교의 신앙과 생활의 표준이 되는 성서가 이렇게 한글로 번역되어 우리나라의 종교사적인 면은 물론, 한글의 발달과 우리의 현대적인 언어 생활과 문자 생활에 끼친 영향은 지대한 바 있다. 그러나 이러한 분야의 연구를 위해 기초 작업이 되는 성서의 서지적 정리와 연구가 요청되는 이 시점에서, 다소나마 도움이 되고저 본 논문은 2장에서 한글 성서의 번역사를 '해외에서의 번역' '국내에서 선교사들의 번역' '현대어로서의 번역'의 3부분으로 나누어 취급했고, 제 3장에서는 최초의 번역된 성서로 부터 1978년 11월까지의 것을 조사 수록하여 해제를 달았으며, 결론에서 본인의 견해를 종합 비교하며 개진 했다.;「예수셩교젼셔」, the first Bible in Korean, which has been called Ross Version was translated by two Scotish missionaries - John Ross, John Macintyre - and three Koreans - Rhee, Eung Chan, Baik, Hong choon, and Suh, Sang Ryun - in Bongchon, Manchuria in 1887. 「신약마가젼복음셔언□」 was already translated and published by Rhee, Soo Chung in Yokohama, Japan in 1885. Due to the increased activities of foreign missionaries in Korea, complete translations of the Old Testament and the New Testament were made possible and published in 1900 and 1910 respectively. In 1937 the revised standard version of the Holly Bible was published, and another one based on the unified Korean spelling was published in 1952. Since these translations made by foreign missionaries are known to have many errors in Korean language, Korean biblical scholars published newly translated version of the New Testament in 1957. The Korean Christian Church, Catholic and Protestant, have translated both the Old and the New Testament in cooperation and published the so-called 「공동번역 성서」. Beside these a number of translations have been done by individual biblical scholars. On the other hand excerptions of the Bible were translated and used in Catholic church before the Ross Version of 1887. They were 「천주성교 공과」, a prayer, transcribed in 1839 and published in 1862, and 「성경직해」, an excerption of Korean from that of Chinese translated and published in 1853. But these were not the translations of the whole Bible, but used for the daily prayers. The Korean Bible has influenced a great deal not only to the development of Korean Christian churches but the development of Korean language and literature in general. With this impact in mind I intended to undertake a bibliographical study of Korean Bibles in order to provide the complete bibliography of translated Bibles in Korean. In the thesis I have reviewed the history of the Bibles translated into Korean. Chapter Ⅱ reviews, Translations abroad, Translations by foreign missionaries in Korea, and Translations in modern Korean. In Chapter Ⅲ, the translated Bibles from the first in its history to the last one published in November, 1978 are chronologically arranged with bibliographical informations and sometimes annotations and their locations. I hope that this study would make some contribution for the better understanding of the history of the Bible translated tn Korean.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
일반대학원 > 문헌정보학과 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE