View : 711 Download: 0

Full metadata record

DC Field Value Language
dc.contributor.author李美玉-
dc.creator李美玉-
dc.date.accessioned2016-08-25T06:08:54Z-
dc.date.available2016-08-25T06:08:54Z-
dc.date.issued1986-
dc.identifier.otherOAK-000000029801-
dc.identifier.urihttps://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/181843-
dc.identifier.urihttp://dcollection.ewha.ac.kr/jsp/common/DcLoOrgPer.jsp?sItemId=000000029801-
dc.description.abstract본 논문은 독일어의 관계문을 그와 같은 기능을 하는 것으로 간주되는 한국어의 관계문과 대조분석해 봄으로써 두 언어의 관계문상의 특징들을 알아내고, 그 결과로 독일어 관계문 학습에 도움을 주고자 한다. 본 논문은 변형문법적 입장에서 관계문을 다루기 위해 먼저 관계문의 심층구조를 설정한다. 이 때 관계문은 의미적 기능에 따라 제한적 관계문과 비제한적 관계문으로 나누어지므로 각각에 상이한 심층구조를 설정한다. 이 심층구조로 부터 독일어와 한국어의 관계문이 생성되는 과정을 기술하고 각각의 관계문 구조상의 특징을 기술한다. 그리고 나서 이 기술된 내용을 중심으로 독일어와 한국어의 관계문을 대조한다. 대조 결과 본 논문은 독일어와 한국어의 관계문이 서로 다른 변형규칙들의 적용을 받아 생성되기 때문에 여러가지 면에서 새로 상이한 구조를 갖게 된다는 사실과 독일어의 관계문이 한국어의 관계문에 완전히 대응되지는 않는다는 사실을 밝히게 된다. 그리고 이런 사실들로 부터 독일어 관계문 학습을 위해서는 관계문 구조에 대한 설명과, 관계문 번역, 특히 국어의 관계문에 대응되지 않는 관계문 번역에 대한 설명이 필요하다는 것을 보여주게 된다.;Der Gegenstand dieser Arbeit ist ein Vergleich der Relativsa¨tze im Deutschen mit ihren entsprechenden Formen im koreanischen, wobei die strukturellen Eigentu¨mlichkeiten der Relativsa¨tze in beiden Sprachen kontrastiv gegenu¨bergestellt werden. Das Ziel ist, die Hauptschwierigkeiten beim Deutschunterricht beheben zu helfen. Um die Relativsa¨tze im Rahmen der generativen Transformationsgrammatik zu behandeln, stelle ich zuna¨chst ihre Tiefenstrukturen, wobei verschiedene Tiefenstrukturen fu¨r die zwei Relativsatztypen aufgestellt werden, die in semantische Funktion unterschieden werden. Restriktive Relativsa¨tze spezieren einen Gegenstand, schra¨nken ihn ein, wa¨hrend nicht-restriktive Relativsa¨tze eine zusa¨tzliche Information zur Sache bieten, sie erla¨uteren. Und die Ableitung und die strukturellen Eingentu¨mlichkeiten der Relativsa¨tze in Einzelsprachen werden nacheinander beschrieben. Dann werden alle Strukturpha¨nomene der deutschen Relativsa¨tze den Pha¨nomenen der koreanischen Relativsatze den Phanomenen der koreanischen Relativsa¨tze gegenu¨bergestellt. Daraus ergibt sich, daß die Strukturen der Relativsa¨tze in beiden Sprachen verschieden sind, z.B. in koreanischen Relativsa¨tzen gibt es kein Relativpronomen, daß kein vollsta¨ndige Entsprechung zwischen Relativsa¨tzen in beiden Sprachen besteht, z.B. im Deutschen gibt es nicht-restriktive Relativsatze, die mit ihnen im Koreanischen nicht u¨bersetzt werden ko¨nnen. Daher wird es deutlich, daß fu¨r das Lernen von den deutschen Relativsa¨tzen es no¨tig ist, ihre Strukturen und u¨bersetzungsverfahren zu erkla¨ren.-
dc.description.tableofcontents논문개요 = ⅳ Ⅰ. 서론 = 1 A. 연구 목적 = 1 B. 연구 방법 = 1 Ⅱ. 관계문에 대한 독일어 교육의 문제점 = 3 Ⅲ. 관계문의 심층구조 = 6 A. 관계문의 정의 = 6 B. 관계문의 분류 = 8 C. 심층구조 분석방법 = 11 D. 심층구조 설정 = 20 Ⅳ. 관계문의 기술 = 22 A. 독일어의 관계문 = 22 B. 한국어의 관계문 = 40 Ⅴ. 독일어와 한국어의 관계문 대조 = 53 Ⅵ. 결론 = 61 참고문헌 = 63 ZUSAMMENFASSUNG = 67-
dc.formatapplication/pdf-
dc.format.extent1701536 bytes-
dc.languagekor-
dc.publisher이화여자대학교 대학원-
dc.subject독일어-
dc.subject한국어-
dc.subject관계문-
dc.subject대조-
dc.title독일어와 한국어의 관계문 대조 연구-
dc.typeMaster's Thesis-
dc.title.translatedKontrastive Analyse der deutschen und koreanischen Relativsa¨tze-
dc.format.page68 p.-
dc.identifier.thesisdegreeMaster-
dc.identifier.major대학원 독어독문학과-
dc.date.awarded1987. 2-
Appears in Collections:
일반대학원 > 독어독문학과 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

BROWSE