View : 16 Download: 0

에즈라 파운드의 『중국』에 나타난 번역의 시학

Title
에즈라 파운드의 『중국』에 나타난 번역의 시학
Other Titles
Poetics of Translation in Ezra Pound’s Cathay
Authors
최홍선
Issue Date
2005
Department/Major
대학원 영어영문학과
Publisher
이화여자대학교 대학원
Degree
Master
Abstract
본 논문은 파운드(Ezra Pound 1885~1972)의 영역 중국시집 『중국』(Cathay 1915, 1916)에서 타자 지향의 원심력과 자기 지향의 구심력이 작용하는 번역이 나타나고 있음을 밝히고자 한다. 파운드는 기존 중국시 번역가들이 원작의 타자성을 배제했던 것과 달리, 중국시의 특성을 최대한 드러내어 자신의 언어를 낯설게 만드는 번역을 한다. 동시에 그는 중국시가 지닌 시적인 장점을 원용하여 자신의 시 쓰기를 발전시키려 한다. 파운드의 번역은 이러한 긴장 관계를 유지하며 영어의 새로운 면모를 보여주는 영시를 출현시킨다. 이에 본 논문은 중국시의 특성을 회화성, 음악성, 지성으로 대별하여, 파운드가 타자성을 표출하고 원용함으로써 시를 새롭게 만드는 번역의 시학을 탐색하고자 한다. 본 논문의 Ⅱ장은 파운드가 타자 지향적인 번역을 하는 양상을 살펴본다. 그는 중국시의 회화성을 특징짓는 인간과 자연의 조화를 담아내기 위해, 영시로서는 보기 드문 구문을 만들어 인간과 자연의 은유적인 균형을 유지한다. 중국시의 음악성은 동일한 음의 단어가 겹치는 첩어를 통해 나타나는데, 이를 드러내는 데 있어 파운드는 영어가 지닌 음악적인 자원을 최대한 활용한다. 그는 원작의 정신과 관련된 중국시의 지성에 초점을 맞추고, 이 정신을 효과적으로 살리는 원시 특유의 시간을 생경한 질감의 언어로 표현한다. Ⅲ장은 파운드가 자기 지향적인 번역을 하는 양상을 살펴본다. 그는 중국시의 회화성과 관련하여, 시어를 선택하고 시행을 배치하는 과정에서 이미지즘 원칙을 적용하고 자신의 병치 기법을 실험한다. 중국시의 음악성을 번역하는 가운데 파운드는 원시의 구문과 단음절 단어를 원용하여 자유시 원칙을 발전시키고 약강 오음보에서 벗어날 수 있게 된다. 그는 중국시의 지성을 나타내는 원작의 정신에 집중하면서도 주요한 부분에서 원작의 문맥을 이탈하여 시인 자신을 표현한다. 궁극적으로 본 논문은 『중국』에 나타난 번역의 시학을 고찰함으로써 이 시집이 중국시 영역의 분기점이자 새로운 영 · 미시의 본보기로 자리하게 되는 역동적인 과정을 밝히고자 한다.;This thesis explores the poetics of translation manifested in Ezra Pound’s Cathay. Through this English translation of Chinese poetry, Pound foregrounds as well as appropriates otherness of the other. His translation departs from a previous tendency that erases the specificity of Chinese poetry by assimilating it into the conventions of English poetry. Instead, Pound defamiliarizes English, preserving and accentuating otherness of Chinese. Furthermore, such otherness is, in turn, channelled into Pound’s own creative work when he incorporates some of the characteristics of the original text in order to invigorate English poetry. In these respects, this thesis investigates Pound’s two rather contradictory attitudes toward the function of translation by focusing on the pictorial and melodic aspects(phanopoeia and melopoeia, respectively) as well as the spirituality(logopoeia) of poetry. The second chapter examines Pound’s approach to translation, which underscores otherness of Chinese poetry. He invents English idioms and violates English syntax, both of which provide him with linguistic devices to suggest the equilibrium between nature and human being, one of the most prevalent imagery in Chinese poetry. It often employs reduplication, which, in conjunction with the specificity of Chinese, helps to increase the melodic quality. Pound aims to convey such quality through the use of comparable devices in English including alliteration, internal rhyme and assonance. He also preserves present tense of Chinese and spirituality of the original poem by recourse to inventive replacement of time. The third chapter analyzes how Pound incorporates some of the characteristics of Chinese poetry to innovate his own poetry and poetics. He maximizes the Imagist principle by amplifying Chinese syntax and juxtapositions. In addition, the evocation of Chinese syntax and use of monosyllabic words in Pound’s poems help him experiment with the vers-libre principle and break away from iambic pentameter. Pound also subtly reveals his own spirituality, “sailing after knowledge,” while putting on the mask of a seafarer, Hanrei. Cathay demonstrates Pound’s attempts to respect otherness of the original text yet to further the potential of English through the mutual transformation of the two different languages. In discussing Pound’s poetics of translation, this thesis claims that Cathay marks one of the most important turning points in the history of Chinese translation and provides a new specimen of Anglo-American high modernist poetry.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
일반대학원 > 영어영문학과 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE