View : 100 Download: 0

독일어 양태불변화사(Modalpartikel) ja, doch의 교수-학습 방법 연구

Title
독일어 양태불변화사(Modalpartikel) ja, doch의 교수-학습 방법 연구
Other Titles
Untersuchung zur Lehr- und Lernmethode vom deutschen Modalpartikel ja, doch.
Authors
유선희
Issue Date
2005
Department/Major
대학원 독어독문학과
Publisher
이화여자대학교 대학원
Degree
Doctor
Abstract
본 논문은 독일어 양태불변화사를 교수·학습할 수 있는 대상으로 파악하여 효과적으로 교수·학습할 수 있는 모형을 구상하고 다양한 연습 유형들을 제안하려는 데 목적이 있다. 독일어 양태불변화사는 의사소통 상황, 맥락, 대화참여자의 관계 등을 알려주기 때문에 의사소통 능력 향상을 위해 반드시 필요한 언어적 수단이다. 그렇지만 그동안 우리나라 독일어 수업에서는 양태불변화사가 학습과 연습의 항목으로 다루어지지 못한 것이 사실이다. 따라서 본 논문에서는 양태불변화사의 교수와 학습을 어렵게 하는 요인들을 분석해보고 이에 대한 대안을 제시하였다. 양태불변화사의 교수·학습을 어렵게 하는 요인 중에서 먼저 양태불변화사에 대한 개념과 언어구조적 측면을 살펴보았다. 양태불변화사는 양태성을 표현하는 다양한 수단 중의 하나로 동음이의어가 다른 품사에 존재하며 독특한 형태·통사적 성질로 인하여 문법적 규준처럼 체계화시키기 어려운 것을 밝혔다. 다음은 양태불변화사의 기능을 파악하기 위해 ja, doch를 대상으로 출현하는 문형과 기능별로 예문들을 정리하고 번역하였다. 이를 통해 ja, doch가 출현하는 문장 유형과 문장에서의 기능은 1:1 대응이 되지 않고 양태불변화사마다 다른 통사적 출현 제약과 의미와 기능을 나타내는 것을 확인하였다. ja, doch의 의미와 기능은 회상, 비난, 동의 요구, 제안, 놀라움 등으로 정리하였고 이 때 구체적 의사소통 상황과 맥락을 반영하였다. 양태불변화사 전달의 어려움을 유발하는 것 중 하나는 독일어 양태불변화사가 한국어 표현 수단과 1:1 대응이 되지 않는 데에 있다. 따라서 ja, doch에 대응 가능한 한국어 표현 수단을 제안하기 위해 번역할 때 체계적으로 나온 ‘-지’, ‘-잖아’, ‘-구나’, ‘-더’ 등을 살펴보았다. 이를 통해 양태불변화사를 기존의 부사나 독립된 어휘적 형태로 번역할 때 그 기능을 충분히 반영하지 못한 것에 대한 대안으로 선어말어미와 종결어미를 제안하였다. 선어말어미와 종결어미는 독립적으로 분리하여 사용하면 양태 의미가 사라지며 명제 사실을 표현하는 용언 뒤에 결합하여 화자의 입장을 표현하고, 의사소통에서 중요한 역할을 한다는 점에서 양태불변화사의 기능과 유사하기 때문이다. 다음으로 실제 수업에서 양태불변화사에 대한 교수·학습을 어렵게 하는 상황을 점검하기 위해 교재를 분석한 결과 독일에서 발행된 독일어 학습 교재는 양태불변화사를 교수·학습 항목으로 다루고 있기는 하지만 연습의 단계와 연습 유형이 매우 부족한 것을 확인하였다. 이에 비해 우리나라 고등학교 교과서는 양태불변화사를 교수와 학습 항목으로 다루지 않고 있고 연습의 유형을 전혀 제시하지 않고 있다. 또한 양태불변화사의 종류와 사용 빈도가 매우 제한적이고 동음이의어와의 혼동된 설명과 번역도 문제점으로 지적되었다. 이처럼 위에서 확인한 요인들을 극복하고 독일어 의사소통 능력을 향상시키기 위해 새로운 교수·학습 모형을 구상하고 단계에 맞는 다양한 연습 유형들을 제시하였다. 양태불변화사 교수·학습 모형은 수용 단계, 수용/재생산 단계, 생산 단계로 이루어지며 양태불변화사에 대한 이해에서 시작하여 자발적인 발화에서 사용할 수 있도록 유기적으로 구성하였다. 제시된 연습의 유형들은 양태불변화사의 기능에 맞게 개별문장보다는 의사소통적 상황과 맥락이 포함되도록 하였다. 또한 단조롭지 않고 단계적으로 난이도를 높여 학습자가 주체적인 역할을 할 수 있도록 구성하였다. 수용 단계는 ja, doch등의 양태불변화사가 의사소통 상황을 담고 있는 대화텍스트를 통해 제공되는 단계이다. 학습자는 동음이의어와 양태불변화사를 구별하여 그 역할과 기능에 대해 파악한다. 텍스트에 제시되었던 양태불변화사와 양태불변화사를 생략한 문장과 대비시켜 의사소통 상황에서 기능에 대해 주지하게 하고 한국어 번역가능성을 함께 교수한다. 또한 출현하는 문형과 기능의 관계를 밝혀 양태불변화사에 대한 이해를 돕는다. 연습 유형은 학습자의 이해력을 점검하기 위한 것으로 동음이의어와 구별하기, 양태 기능을 구별하기, 번역하기, 선다형 연습 등을 제시하였다. 수용/재생산 단계에서는 양태불변화사를 주어진 틀 안에서 생산할 수 있도록 교수․학습한다. 연습 유형들은 삽입 연습, 빈 칸 채우기, 문장 구성하기, 실제적인 자료를 통해 대화 구성하기, 역할극 등으로 다양하다. 연습의 단계는 처음엔 수용적 측면을 강조하다가 점차 주어진 상황과 역할의 틀 속에서 생산할 수 있도록 단계적으로 구성하였다. 생산 단계에서는 발화 상황에서 학습자가 양태불변화사를 가지고 자유롭게 자신의 의견을 나타낼 수 있도록 교수․학습하고 연습의 유형은 찬/반 입장 표명 또는 주제에 대한 토론 등이다. 본 연구는 양태불변화사를 국내 독일어 수업에서 효과적으로 전달하고 학습하기 위한 방법을 찾는 시도로서 의의가 있다. 그리고 지금까지 독일어 수업에서 소홀히 다루었던 양태불변화사에 대한 인식을 새롭게 하고 교사와 교과서 저자들이 이를 앞으로의 양태불변화사 교수와 학습에 반영시키는 계기를 마련하고자 한 점도 의의가 될 수 있겠다. 또한 한국인 독일어 학습자는 학습된 양태불변화사를 통해 독일어 의사소통 능력을 향상시킬 수 있다는 점도 의미가 있을 것이다.;Die vorliegende Arbeit greift die noch nicht ausreichend behandelte Vermittlung und das Lernen der Modalpartikel im Deutsch als Fremdsprache auf. Die ausländischen Deutschlernenden haben ein erhebliches Defizit in der korrekten Anwendung der deutschen Modalpartikeln. Aus diesen Gründen behandelt die vorliegende Arbeit das ‘ja, doch’, da dieses die meisten Funktionen von Modalpartikeln hat und sehr unterschiedliche Übersetzungsmöglichkeiten bietet. Damit die koreanischen Deutschlernenden mit den deutschen Modalpartikeln besser umgehen und ihre Kommunikationsfähigkeit verbessern können, behandelt diese Arbeit die Verteilungen und Funktionen von ‘ja, doch’ und die Übersetzungsmöglchkeiten ins Koreanische. Auch wurden die deutschen Lehrbücher für Schüler in Korea und die Lehrwerke für Deutsch als Fremdsprache analysiert. Das Ergebnis der Untersuchungen war, dass die Satztypen und Satzfunktionen von ‘ja, doch’ nicht 1:1 übereinstimmen und nach den kommunikativen Situationen und Kontext verschiendene modale Funktionen, zum Beispiel, Erinnerung, Zustimmungsforderung, Vorschlag, Begründung, Überraschung usw. festgestellt wurden. Deswegen ist es sinnvoll, die Modalpartikeln mit den koreanischen Sprachmitteln zu vergleichen, weil Schwierigkeiten bei der Vermittlung und beim Lernen der Modalpartikeln im Deutschunterricht auch beim Einsatz unterschiedlicher Mittel in der modale Funktion liegen. Bisher wurde die deutschen Modalpartikeln normalerweise durch koreanische Adverben übersetzt, die ein Durcheinander von der Funktion und der Übersetzung her, mit anderen Wortarten hergerufen haben. Deswegen schlägt diese Arbeit die koreanische Konjugationssuffix ‘-zi 지’, ‘-getzi 겠지‘ -zahna 잖아’, ‘-guhna -구나’ ‘dura -더라’ usw. des Verbs und einige bestimmte koreanische Äußreungen als Übersetzungsmöglichkeit vor. Es wurde die interressante Feststellung gemacht, dass deutsche Modalpartikeln und die koreanischen Konjugationssuffix in Hinsicht auf ihre Funktion grosse Ähnlichkeit haben. Die beiden tragen zur Erläuterung der subjektiven Einstellung des Sprechers bei und beziehen sich daher auf den ganzen Satz und nicht auf ein bestimmtes Satzglied, das zum Inhalt des Gesagten gehört. Sie haben ein leere lexikalische Bedeutung und müssen immer in sprachliche und in situative Kontexte miteinbezogen werden, um ihre Bedeutung zu erschließen. Wie man die deutschen Modalpartikeln im Deutschunterricht lehren und lernen kann, dafür können die meisten gängigen koreanischen Lehrbücher für Schüler weder Übungsmaterialien noch entsprechende Übungsformen anbieten, in denen die Modalpartikeln als Lernsubstanz im Vordergrund vermittelt werden können. Um dieses Problem von Lehrbüchern, zu beseitigen, wird ein brauchbares Unterrichtsmodell für Lehr-und Lernbarkeit von Modalpartikeln und die partikelspezifischen Übungsformen benötigt, die im Deutschunterricht für Koreaner die bislang vorhandenen Mängel ausgleichen. Das Unterrichtsmodell besteht aus 3 Phasen: rezeptive Phase, rezeptive/reproduktive Phase, produktive Phase. Bei der rezeptiven Phase wird die Vermittlung und Verstehen von Modalpartikeln gelehrt. Der Text, der das Modalpartiekl ‘ja, doch’ in sich hat, wird angeboten und Lehrer bringen unterschiedliche Homonymen in anderen Wortarten, die Funktion synaktischen Besonderheiten, und Übersetzungsmöglichkeit ins Koreanisch erscheinenden Satztypen usw. ein. Als Übungsformen werden Übersetzung, Multiple-Choice Aufgaben usw. angeboten. Die rezeptive/reproduktive Phase ist die Vorbereitungsphase für freie Anwendung bei der Äußerung. Die Übungsphase und Übungsformen sind sehr verschieden. Von den Übungsformen, bei der die sprachlichen Tätigkeiten der Lernenden durch Vorgabe des festgesetzten Übungsrahmen stark gesteuert sind, bis hin zu der Möglichkeit, Lernenden anzubieten, selbst zu entscheiden, welche Sprachmittel sie einsetzen. Zum Beispiel, Umformulierungsübung, Ergänzungsaufgaben, Einübung der Sprachhandlungen in Minidialogen unterstüzt durch authentische Texte und Rollenspiel. In der produktiven Phase sind die Lernenden in der Lage, in der kommunikativen Situationen die Modalpartikel frei anzuwenden. Übungsformen sind zum Beispiel Pro-Contra Stellungsnahme, eigene Begründung usw. Das vorgeschlagene Lehr- und Lernmodell trägt zur neuen Bewußtmachung von Modalpartikeln und Verbesserung der Lehrmethode bei. Auch wird dabei die Kommunikationsfähigkeit verbessert.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
일반대학원 > 독어독문학과 > Theses_Ph.D
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE