View : 15 Download: 0

외국어 교육에서의 번역에 관한 연구

Title
외국어 교육에서의 번역에 관한 연구
Authors
김정미
Issue Date
1993
Department/Major
교육대학원 어학교육전공불어교육분야
Keywords
불어교육
Publisher
이화여자대학교 교육대학원
Degree
Master
Abstract
Dans le monde moderne, par la multiplication des contacts et des me´dias, se multiplient de plus en plus des demandes de communication entre les communaute´s linguistiques. C'est pourquoi la traduction prend une importance de plus en plus conside´rable. Aujourd'hui, l'enseignement des langues e´trange`res a pour but de faire acque´rir la compe'tence communicative, c'est-a`-dire l'expression et la communication du sens. Mais, jusqu'a` present, dans l'enseignement des langues e´trange`res, beaucoup de professeurs de lycee´, sous le choc des re´volutions didactiques de la me´thode audio-visuelle, conside´raient que la traduction ge^ne l'apprentissage d'une langue e´trange`re. Aujourd'hui la traduction est a` nouveau accepte´e en didactique des langues e´trange`res, ce qui tend a re´habiliter la traduction, acte de communication en soi mais aussi outil de linguistique compare´e et instrument de re´flexion sur la langue maternelle. En effet, la traduction reste un de´bouche´ important pour l'enseignement des langues e´trange`res. I1 faut donc de´finir la fonction de la traduction et reconside´rer son ro⌒le positif dans l'enseignement des langues e´trange`res. Pour cela, nous avons e´tudie´ d'abord la traduction pe´dagogique et la traduction professionnelle que nous appellons la traduction interpre´tative. Et nous avons vu aussi dans quelle mesure nous pouvons appliquer les principes de la traduction interpre´tative a` l'enseignement des langues e´trange`res. Ensuite nous avons examine´ la fonction de la traduction dans les classes du franc¸ais des lyce´es core´ens d'apre`s les enque^tes effectue´es aupre`s des professeurs de franc¸ais au lyce´e. A partir du re´sultat de l'analyse, nous avons pu formuler quelques remarques sur la traduction comme un moyen auxiliaire du cours de franc¸ais des lyce´es core´ens. 1. La traduction pe´dagogique dans les classes de franc¸ais des lyce´es core´ens est constitue´e par les exercices de transcodage et son ro⌒le est restreint comme un contro⌒le de la connaissance linguistique. 2. Puisque beaucoup de professeurs de franc¸ais au lyce´e ont e´te´ forme´s a` une e´poque ou` la traduction e´tait bannie, ils conside`rent qu'apprendre a` traduire n'entre pas dans leurs fonctions et aussi ils prennent position contre l'acte de traduire en classe de langue e´trange`re. 3. Afin que nous puissions re´habiliter la traduction pe´dagogique en classe et nous orienter vers l'enseignement des langues e´trange`res lie´ a` l'enseignement du sens, il faut adopter un type de traduction pe´dagogique plus proche de la traduction interpre´tative en nous appuyant sur les approches fonctionnelles et communicatives. 4. Pour l'application d'une the´orie interpre´tative dans les classes de franc¸ais des lyce´es core´ens, il nous faut d'abord montrer aux e´le`ves que l'on peut traduire sur plusieurs niveaux Ensuite, nous pouvons exploiter la traduction orale des textes e´tudie`s qui est la seule ve´ritablement concerne´e par les apports de la traduction interpre´tative parmi des exercices de la traduction pe´dagogique. En somme, pour e^tre conscients de la valeur pe´dagogique que peut avoir la traduction et pour entrai^ner les e´le`ves vers la vraie traduction interpre´tative , las professeurs devront se pencher sur la pe´dagogie de la traduction en milieu scolaire. Et aussi, une extension du programme d'e´tudes des professeurs de franc¸ais serait souhaitable dans notre pays ou` la formation professionnelle en traduction est encore inconnue.;현대 사회는 국제간의 무역및 문화교류의 증대, 교통수단의 발달, 매스미디어의 증가로 언어 공동체 사이에서 의사소통의 요구가 증가되고 있다. 이런 측면에서 번역은 의사소통의 수단으로 더욱 더 고려할 만한 중요성을 가지게 되었다. 오늘날 외국어 교육의 목표는 의사 표현과 전달로 이것은 곧 의미의 표현과 전달이라 할 수 있다. 그러나 지금까지 외국어 교육에서 많은 교사들이 번역을 학습자의 구어 표현 능력을 저해하는 장애 요인으로 인식하여 번역에 제한적이고 부정적인 입장을 취해왔다. 오늘날의 외국어 교육 방법인 기능적, 의사소통적 방법에서는 외국어 학습이 필연적으로 모국어의 여과를 통해 이행됨을 허용하고 번역에 대한 새로운 가치를 부여하였으므로 외국어 교육에서 번역의 기능과 역할에 대한 긍정적인 검토가 필요하다. 그러므로 본 연구에서는 번역이 외국어 교육에서 효과적인 보조 수단으로 어떻게 사용될 수 있는 지 그 방법을 모색하여 우리나라 불어 교육의 개선을 꾀하고자 하였다. 이를 위해 전문적 번역이론인 해석이론을 토대로 최근의 외국어 교육 방법론에 비추어 그 적용 방안을 검토하고 우리나라 불어 교육에서의 번역의 기능을 설문조사하여 그 현황을 분석, 다음과 같은 결론을 얻었다. 1. 우리나라 불어 교실에서 사용되는 교육적 번역은 학생의 언어 능력을 증가시킬 것을 목적으로하는 코드전환 연습으로 구성되어 있고 번역의 기능이 확인 역할로 제한되어 있다. 2. 대분분의 교사들이 번역이 도외시되었던 시기에 교사 양성을 받았으므로 언어 교사의 역할은 언어 교육이고 번역하는 것을 가르치는 것은 교사의 역할이 아니라고 인식하고 있으며 교실에서 번역하는 행위에 대해 부정적인 입장을 취하고 있다. 3. 교실에서 교육적 번역을 긍정적으로 활용하고 의미 교육과 연관된 외국어 교육으로 이끌기 위해서는 학생들이 빠롤과 이해, 의사소통에 중점을 두면서 해석적 번역 관점에서 텍스트를 번역하게 해야 한다. 4. 해석적 번역이론을 우리나라 교육현장에 적용시키기 위해서는 학생들에게 여러 수준의 번역이 존재함을 보여 주고, 교육적 번역 유형중 해석이론과 근접한 배운 본문의 구두 번역을 활용하며, 여러 해석적 번역 연습을 도입하여 진정한 의미의 해석적 번역을 지향하고 작문연습도 모방 작문에서 자유 작문의 방향으로 대치한다. 이러한 연구 결과에 의해서 볼 때 번역이 가지는 교육적 가치를 인식하고 진정한 의미의 해석적 번역으로 이끌기 위해서는 교사들의 인식이 바뀌어야 하며 번역에 대한 전문적 연수가 전무한 우리나라에서 번역에 대한 보충적 연수가 요구된다.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
교육대학원 > 불어교육전공 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE