View : 24 Download: 0

의사소통 상황을 고려한 불어 읽기 교육에 관한 연구

Title
의사소통 상황을 고려한 불어 읽기 교육에 관한 연구
Authors
이지원
Issue Date
1993
Department/Major
교육대학원 어학교육전공불어교육분야
Keywords
불어교육
Publisher
이화여자대학교 교육대학원
Degree
Master
Abstract
언어 학습을 일반적으로 네개의 skill을 대상으로 한다. '읽기', '쓰기', '말하기', '듣기'가 이것들인데, 이 논문에서는 불어의 '읽기'영역을 다루고자 한다. 그런데, 전통적 방법(me'thode traditionnelle)에서처럼 인위적인 내용의 텍스트를, 단순히 한 문장씩 해석하는 수준에 머무는 것이 아니라, '종합적 접근방법'(approche globale)을 통하여 학습자가 실제로 일상 생활에서 접하기 쉬운 여러 가지 텍스트의 의미에 접근하는 것을 도모하고자 하였다. 사실, 교재가 다루고 있는 주제가 의사소통 상항(situation de communication)을 전혀 고려하지 않은 채, 학습자의 지적 수준이나 호기심에 전혀 부합하지 못하기 때문에, 그가 불어 학습에 대한 흥미를 잃어버리게 되는 경우가 종종 있다. 그러므로, 학습자의 불어 학습 수준이 음성적 기호를 전사(transcrire)할 수 없는 단계에 이르면 기존의 텍스트를 의미 파악 훈련을 위해 제시하는 것이 바람직 하다. 이 논문에서는 문어의 의사소통 상황과 이를 통한 외국어로서의 불어 교육을 어떻게 실행할 수 있는가에 대하여 살펴 볼 것이며, 교사가 수업에 임하기 전에 나름대로의 교육전략을 세우기 위해, 교제로 사용되는 텍스트를 분석하는 예비 분석과 실제로 수업시에 종합적 접근방법을 통하여 학습자들로 하여금 텍스트의 의미를 어떻게 이해시키는가를 다루고 있다.;Comme le monde devient de plus en plus petit, gra^ce au de´veloppement des moyens de te´le´oommunication, des techniques dernier cri ou une pense´e nouvelle, ne´es dans un pays, se re´pandent a` un autre, presque instantane´ment. En outre, afin d'e^tre au courant de ce qui se passe ailleurs, les gens, notamment ceux qui s'engagent dans des domaines spe´cialise´s, e´prouvent sans aucun doute, le besoin d'enrichir leur connaissance, en lisant diffe´rents documents e´crits en d'autres langues. Cependant, la lecture traditionnelle axe´e sur le "de´codage/de´chiffrage" du texte n'apparai^t plus souhaitable car elle ne permet pas d'avoir acce`s au sens de ces documents. Il peut ainsi y avoir, des cas ou` l'apprenant re´ussit a` traduire des documents e´crits, ligne apre`s ligne, sans en avoir saisi le sens ge´ne´ral. Pour e´viter cette erreur, il est propose´ dans cette e´tude, une approche appele´e "globale", qui permet a` l'apprenant de comprendre le contenu ge´ne´ral d'un texte. En effet, dans la vie quotidienne, nous nous trouvons dans des situations ou` nous sommes oblige´s d'interpre´ter des messages oraux, aussi bien aue des messages e´crits. Il faut, par conse´quent, e^tre conscient de se trouver dans une "situation de communication e´crite", lors de l'apprentissage/enseignement de la lecture en langues e´trange`res. Il est donc pre´fe´rable de pre´senter a` l'apprenant des textes authentiques, tels que des journaux, des lettres, des affiches, etc., de`s qu'il sera capable de transcrire l'oral, et ce bien que leur de´chiffrage se re´alise au plan phone´tique. Cette e´tude comprend e´galement des exemples utilisant de "vrais" textes en franc¸ais qui permettraient a` l'apprenant d'obtenir une ve´ritable "compe´tence de lecture", soit la capacite´ de comprendre et d'interpre´ter les documents de manie`re autonome.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
교육대학원 > 불어교육전공 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE