View : 701 Download: 0

외국어 교육에서의 해석적 번역의 활용에 관한 연구

Title
외국어 교육에서의 해석적 번역의 활용에 관한 연구
Other Titles
Une e´tude sur de la l'utilisation interpre´tative dans l'enseignement des langues e´trange`res
Authors
韓英子
Issue Date
1996
Department/Major
교육대학원 불어교육전공
Keywords
외국어 교육해석적 번역불어
Publisher
이화여자대학교 교육대학원
Degree
Master
Abstract
A cette e´poque de mondialisation et internationalisation, l'enseignement des langues e´trange、res a pour but le de´veloppement de la compe´tence communicative en langues e´trange`res. Mais l'enseignement des langues e´trange`res dans les lyce´es core´ens utilise en ge´ne´ral la me´thode grammaire-traduction, c'est pour pre´parer le baccalaure´at. Dans cette situation il est difficile d'acque´rir la compe´tence communicative qui est le premier objectif vise´. Pour la raison que l'utilisation de la langue maternelle dans cette me´thode grammaire-traduction suscite le phe´nome`ne interfe´rentiel, la traduction est exclue dans les me´thodes directe, audio-orale et audio-visuelle. Mais au cours des anne´es 70, dans l'approche communicative, la langue matemelle est accepte´e positivement pour l'acquisition de la compe´tence communicative en langues e´trange`res. Le but de cette e´tude est de chercher le moyen d'utiliser efficacement la traduction dans l'enseignement des langues e´trange`res. Pour cela, nous avons e´tudie´ d'abord la traduction pe´dagogique. En supprimant le co^te´ ne´gatif de la traduction pe´dagogique constitue´e de transcodage, on peut pratiquer la traduction interpre´tative pour traduire des textes de´ja` e´tudie´s dans la classe. Nous avons vu que dans les approches communicatives, l'enseignement des langues e´trange`res lie´a` l'enseignement du sens et la traduction interpre´tative s'entendent. Ensuite, nous avons analyse´ les traductions des e´le´ments grammaticaux dans les Guides pour le professeur, base´e principalement sur la se´mantique, l'enseignement/apprentissasge du FLE aux lyce´es core´ens accordant de l'importance a` l'importance a` l'enseignement grammaticale. Puisque le but final de la langue est l'exoressuib et ka communication du sens, la traduction des e´le´ments grammaticaux doit se faire sur la base de l'interpre´tation se´mantique. Cette traduction, interpre´tative, qui prend en conside´ration le contexte, la situation communicative peut finlement favoriser l'acquisition de la compe´tence de communication en langues e´trange`res.;세계화, 국제화 시대에 따라 우수한 외국어 실력을 필요로 하는 사회적 요구로 오늘날 우리나라 외국어 교육은 외국어로 의사소통 능력을 향상 시키는데 그 목적을 두고 있다. 그러나 실제 우리나라 고등학교 외국어 교육은 주로 문법 번역식 교수법을 사용하고 있는데, 이는 대학 입학시험을 위주로 한 수업에 기인한 것으로, 외국어 교육의 목표로 두고 있는 의사소통능력을 향상시키는데 도움을 주지 못한다는 지적을 받고 있다. 서구에서는 이러한 문법 번역식 방법에서 사용하는 모국어가 간섭현상을 일으킨다는 비판을 받아 직접교수법(me'thode directe), 청화식 교수법(me'thode audio-orate), 시청각 교수법(me'thode audio-visuelle)에서는 번역을 배제하였다. 그러나 70년대 말의 외국어 교육 방법인 의사소통적 접근방법에서는 외국어의 의사소통 능력 습득을 위해 모국어의 전이적인 효과를 긍정적으로 받아 들이고 있다. 따라서 본 논문에서는 번역이 외국어 교육에 있어서 효과적으로 사용될 수 있는 방법을 모색하는데 그 목적을 두었다. 이를 위해 우선 교육적 번역과 전문적 번역 이론인 해석이론을 살펴보았고, 교육적 번역에 대한 해석적 번역의 적용 가능성을 제시하였다. 코드전환으로 구성되어 있는 교육적 번역의 부정적 측면을 제거하고 배운 텍스트를 번역할 때 해석적 번역을 실행하여 번역을 긍정적으로 활용할 수 있으며, 이것은 의미교육과 관계되고 이는 의미교육과 연관된 최근의 외국어 교수법인 의사소통적 접근방법이 해석적 번역과 맥을 같이하고 있음을 살펴보았다. 이어서 우리나라 고등학교 프랑스어 8종 지도서를 문법의미를 중심으로 분석을 해보았는데, 이러한 분석을 통해 나타난 문제점은, 우리나라의 수업이 주로 단어나 어휘의 설명후에 문법을 중심으로 진행되므로, 문법적 구조에만 치중되어 의미론적 관점이 소홀히 취급된데서 그 문제점을 찾을 수 있었다. 따라서 언어의 궁극적인 목표가 의미의 표현과 전달인 이상 문법도 의미론적 관점에서 재고 되어야 할 필요가 있음을 인식하면서, 문법도 단순히 문법적인 언어적 지식만을 습득하는데 그치지 않고 해석적 번역 관점에서의 번역을 제안하였다. 이와같이 외국어교육에서 발화의 이해, 생산, 번역을 위해 학습자에게 맥락과 상황을 고려하여 해석적 번역 관점에서 번역하도록 한다면 번역이 의사소통 능력을 최우선으로 삼고 있는 오늘날의 외국어 교육에 효율적으로 사용될 수 있을 것이다.
Fulltext
Show the fulltext
Appears in Collections:
교육대학원 > 불어교육전공 > Theses_Master
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

BROWSE